Каникулы любви (Koi-no Bakansu (яп.) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (англ. «Арахиски»), вышедшая в 1963 году и получившая международную известность (в том числе в СССР). Авторы песни — Хироси Миягава ( музыка) и Токико Иватани ( текст). Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом. Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У моря, у синего моря») и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность» (1966, режиссёр Эльёр Ишмухамедов)[2], после чего песня завоёвала всесоюзную популярность, став одним из «документов эпохи» 1960-х гг и вторым названием «Каникул любви». В том же году она прозвучала в исполнении Нины Пантелеевой под названием «Песня о счастливой любви» (миньон, Д—00015983-4). В советских фильмах «Ошибка резидента» (1968 год) и «Судьба резидента» (1970 год) отрывок из песни «Каникулы любви» использован авторами в качестве радиопозывных зарубежного разведцентра неназванной страны. Кто из моих современников не помнит эту задорную песенку, исполненную японскими сёстрами Эми и Юми Ито? Она впервые прозвучала у нас на японском и сразу завоевала признание советских любителей зарубежной песни. Так хотелось узнать, что же поют в своей песне симпатичные японочки? Японский — не английский. Знающих этот язык у нас мало. Наконец, поэт Леонид Дербенёв сочинил свой вариант текста этой песни, отдалённо передающий смысл оригинала. Спасибо ему и за это. У нас появилась возможность напевать эту песню по-русски. Называлась она «У моря, у синего моря». Она была популярна и очень долго. Её и сейчас поют. С этой песней произошёл забавный казус. В СССР приехала японская делегация. Чтобы сделать приятное гостям, чиновники подготовили маленьких детишек, которые спели гостям эту песенку. Японские гости были несколько смущены. Дело в том, что в японском оригинале есть откровенно эротические моменты. Они ведь не знали, что у нас была строжайшая цензура и она бы не позволила появиться песне с таким фривольным содержанием. Они полагали, что детки поют о физической близости на пляже. Это их и смутило.Вот дословный перевод японского текста песни:
Твоего поцелуя достаточно, Чтобы заставить меня вздыхать. Сердце девичье Грезит о сладкой любви.
Припев: Прижимаясь загорелыми щеками, Мы прошептали обещание. Это тайна между нами двоими. Вздох срывается с моих губ. Ах, к любовной радости Розовый день, Когда я впервые увидела тебя. Каникулы любви.
А вот перевод на итальянский:
In mare, l’azzurro del mare Con te da me, accanto a me. E il sole splende, e per te e me L’intera giornata di surf canto. Cielo sopra di noi, E i gabbiani urlare sopra le onde, Gridare che il prossimo ci sarà sempre, Come se il cielo e l’acqua.
Ho guardato la baia — E non ha voluto Quali nuove navi Float in lontananza. navi a vela Ma in qualsiasi Non trovare loro un amore felice.
E sul mare, sul mare dolce Rush gabbiano strada a destra. E dolce sembra a riva Bacio labbra salate.
Una stella salirà, E cadere il surf addormentato. delfini nuotare Passato noi con voi. I delfini, i delfini, Un altro mari Dimmi cosa sono felice!
Tu sei con me, sei vicino a me, E l’amore è infinito, come il mare, E il sole splende, e per te e me L’intera giornata di surf canto, Canta il surf!